 |
|
joungul.co.kr 에서
제공하는 좋은글 입니다.
바쁜 일상 속에 잠시 쉬어가는 공간이 되었으면 합니다. |
|
|
|  | 음덕양보(陰德陽報) |  | |
|
음덕양보(陰德陽報)
[字解]
陰 : 응달 음
德 : 덕 덕
陽 : 볕 양
報 : 갚을 보
[意義]
사람이 보지 않는 곳에서 좋은 일을 베풀면 반드시 그 일이 드러나서 갚음을 받는다.
[出典]
일기고사(日記故事)
[解義]
춘추전국시대 초(楚)나라의 재상이던 손숙오(孫叔敖)의 고사가 대표적인 예다.
손숙오(孫叔敖)가 어렸을 때의 일이다.
어느 날 밖에서 놀다가 머리가 둘 달린 뱀을 보고 죽여서 묻어 버렸다.
그런 다음 집으로 돌아와 끼니를 거르면서 고민하였다.
이를 이상히 여긴 어머니가 그 까닭을 물으니,손숙오가 울면서,
“머리 둘 달린 뱀을 본 사람은 죽는다고 들었습니다. 아까 그걸 보았습니다. 머지않아 나는 죽어 어머니 곁을 떠날 것입니다. 그것이 걱정됩니다.” 라고 하였다.
어머니는, “그 뱀은 어디 있느냐?” 하고 물었다.
손숙오가 “또 다른 사람이 볼까봐 죽여서 묻어 버렸습니다.”라고 말하였다.
말을 다 들은 어머니는, “남모르게 덕행을 쌓은 사람은 그 보답을 받는다[陰德陽報]고 들었다. 네가 그런 마음으로 뱀을 죽인 것은 음덕이니, 그 보답으로 너는 죽지 않을 것이다.”라고 하였다.
어머니의 말대로 장성한 손숙오는 재상의 자리에까지 나아갔다.
[原文]
孫叔敖之孀兒也에 出遊而還하여 憂而不食이어늘 其母가 問其故한대 泣而對曰“今日에 吾가 見兩頭蛇하니 恐去死 無日矣로소이다.”其母가 曰“今蛇安在오”曰“吾가 聞한대 見兩頭蛇者는 死라 하니 恐他人이 又見이라 吾己埋之也니이다.”其母가 曰“無憂라 汝는 不死리라 吾가 聞之호니 有陰德者는 必有陽報하고 有隱行者는 必有昭明이라”하니라.
|
|
|
|
|