•  
 
좋은글 나누기
joungul.co.kr 에서 제공하는 좋은글 입니다.
바쁜 일상 속에 잠시 쉬어가는 공간이 되었으면 합니다.
번역사산책
지난 학기 번역서를 교재로 사용했던 수업이 있었다. 두꺼운 두께에서부터 지레 겁을 먹었기 때문일지도 모르겠지만 한 장을 읽고 이해하기 위해선 나에게 너무도 많은 시간이 필요했었다. 외국어를 억지로 우리말로 바꾸어 보려고 노력한 듯해 보이는 표현들은 어딘가 모르게 어색했다. 친구들은 차라리 영어 원서를 보는 것이 더 이해가 쉬울 것 같다고 투덜거렸었다. 번역만으로는 우리 나라에서 먹고 살기 힘들다고 내가 아는 어떤 사람은 이야기 했었다. 우스개 소리일지도 모르겠지만 그는 생업과 번역 작업을 병행하다 보니 반은 짜증이 나서 엉터리로 했고 나머지 반은 너무 피곤해서 졸면서 했단다. 한 번도 생각해보지 못한 번역과 관련된 역사를 훑어 올라가는 작업은 참으로 흥미로웠다. 무엇보다도 번역사와 관련된 자료들이 너무도 좋은 상태에서 보관되고 있는 프랑스 박물관에 나는 감탄을 금치 못했다. 번역 사업은 꽤나 오랜 역사를 가지고 있는 듯 했으며, 과거 번역 사업에 종사했던 이들은 그 여건이 오늘날 보다 더욱 훌륭했던 것 같다. 특히 권력의 상층부에서 이루어지는 번역사의 고용은 역사 속에서 번역을 단순한 번역의 틀을 뛰어넘은 하나의 장르이자 예술로 승화시키는데 큰 기여를 하고 있는 듯 했다. 또한 번역은 우리 자신의 정체성을 보다 공고히 하는데도 기여한다고 말할 수 있을 듯 하다. 실제로 프랑스의 번역사업은 외국의 문화를 자신의 것으로 받아들이는 것뿐만이 아니라 완벽치 못했던 프랑스어의 완성에도 기여를 했다. 번역 작업 속에서 탄생된 단어, 낱말들은 오늘날 프랑스어의 기본틀이자 핵심이 되었으니 말이다. 물론 번역이 늘 화려했던 것은 아니다. 번역의 배후에 권력이 존재하였듯이 번역사업은 권력층의 변화에 매우 민감했던 것 같다. 머리를 밀고 문신을 통해 자신의 번역자로서의 지위를 나타냈던 이는 부역 등을 면제받을 정도의 특권 계층이었다. 많은 작가들이 번역사업에 동참하였으며, 번역서는 번역한 이의 창작품 마냥 간주될 정도로 가치를 인정받기도 했었다. 하지만 그들은 특정 세력의 강화 속에서 그 세력을 정당화하기 위한 사업의 주체가 되었다. 또한 많은 번역사들이 지배층이 바뀔 때마다 번역사들은 지배층과 다른 문화, 종교를 향유하고 있다는 이유만으로 때론 추방되고 파면되어야 했다. 같은 작품을 번역하더라도 어떻게 번역하는가에 따라 때론 번역작품이 권력층을 향한 무한한 찬양에서 반항까지 다양하게 해석되기도 했다. 그랬기에 혹자는 왕권의 힘을 입어 역사에 길이 이름을 남긴 반면, 누구는 형장의 이슬로 삶을 마감할 수 밖에 없었다. 나는 대부분의 역사가 그러하듯이 번역사 역시도 서양중심적인 시각에 의해 그동안 왜곡되어 왔다고 생각한다. 번역의 활성화를 가능케 했던 가장 기본인 중국의 제지 기술의 발달에서부터 이슬람 문명에서 이루어진 많은 번역작업들은 지금까지 그다지 주목을 받지 못했던 것이 사실이었다. 많은 번역작품들이 이슬람 번역서를 기본으로 하고 있음에도 불구하고 아무도 그러한 사실에 주목을 하지 않았다는 사실은 참으로 씁쓸하게 느껴졌다. 국가나 문명간의 관계를 떠나서도 번역은 원전에 충실한 표기, 작품성에 근거한 표현 등의 이유로 많은 논쟁을 겪어 왔었다. 그리고 그 논쟁은 전 세계의 언어가 하나가 되지 않는 이상은 영원히 계속될 것이다. 아무도 주목하지 않을 것 같은 번역사를 이토록 자세히 다룰 수 있는 일본인 학자에 감탄해본다. 아울러 보다 많은 작품들이 열정어린 번역을 거쳐 우리에게 읽힐 수 있고, 더 나아가 우리의 것들이 외국에 소개될 수 있었으면 한다.
 
비즈폼
Copyright (c) 2000-2025 by bizforms.co.kr All rights reserved.
고객센터 1588-8443. 오전9:30~12:30, 오후13:30~17:30 전화상담예약 원격지원요청
전화전 클릭
클린사이트 선정